|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" D2 [# [" R8 j- m 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! z, @( `+ g' ^6 J 4 [' ~# Z% ~8 G9 u1 e2 m+ M
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 F+ m) S( g, Y6 H) q/ z
7 W* t( a! v4 \遗憾,我给不了任何回答。
9 b$ ?- O9 }8 J: ^/ \, ` [
( S2 h* p0 }* E/ s) b4 L1 L' h/ i更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% ]3 J, [+ ?" Y& b: B+ ^6 a 5 A, e& N# @4 x$ |
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 u' A6 W8 |- j, F- r9 C/ i3 T
) R+ A L6 w- v- Z' r2 f: T但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 @/ }( L8 M7 q7 U8 T9 T$ U4 Q % j* h; z$ Z& I! N' m. J% Y
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ s* c+ t5 `. n2 e/ C% l4 ]
* O, m* l. G. g* B
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 T- E$ j& K" r
4 S- u- b2 w d9 E7 [1 Y
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# X) P( H9 r$ D2 Q; ?- A# E, Q
& c+ |8 Z1 w ~5 [民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- ?; v1 r8 i, `4 ?) D5 H
4 ]0 |& W; G3 o
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% ]* W6 t' w' t4 _& p \& @
! `$ Z5 t6 z4 n. I- x中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& A, }) T' g+ E
0 U5 g4 J. j: y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' A7 {+ r: m7 }3 f: U/ F4 L
8 x" p' t( C9 j% F$ g7 s还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! F) F0 n6 g( D" R8 P( {2 d) w2 K5 h
* F: b' W5 G# V* ^
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; ~) Q0 J ^3 \3 ~4 ~% k8 v% V" {& s 2 J% I u8 _5 z1 j6 c
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ u) _1 q; G4 N; ~7 Y6 K+ u5 @- f 1 F3 o# I+ U0 W! p& Y, X
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' L0 m0 x5 @& ?
# \+ f3 U3 F- Q& j2 [
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 s$ m! {7 i7 e6 ^
5 C& }& A, m+ z1 Q( i; \% N X7 ]' K7 [不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 h$ H. }1 w, f! r
|
|