|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 y2 ^2 G. E$ L4 }
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 ?+ ^' V3 u& E5 T8 H" [
. C4 C# D. T+ u
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; a( M2 ^. T) Q) v4 @) }& E* ?
. G7 c$ ]" C8 ]! L2 t4 d: U0 }" s遗憾,我给不了任何回答。8 ~/ a! S& I* ?; \* w
6 e2 i _. o" |
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! _( s+ P# f$ A8 L) I/ n5 [0 T
6 l6 I" ^$ S( O( K4 M
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 K6 M% I, H& G, {) M6 o5 S
. e7 w' W/ j V, k但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, n, P4 _. ~* m [; Q) }+ T - I m0 Q' W% X- W. F0 X
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 S0 s. x+ U7 e# {
( g% Y( @. X. Z' K! N) S马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 d; w3 t; M2 F2 L" D % ^' k4 s7 I. W; c! P' d
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ e5 _" G, b; T9 j, l2 _ 9 a: H$ F) k, q7 O) t0 _
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 _& s$ [9 M+ m- A( H
; V$ e4 ~, ?/ z9 Q( P+ \# ?' T华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( Z+ l+ q! d1 h/ n$ }* l" ~
' f9 K- i6 ^. j6 y% I6 M
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* ^* d8 G8 r% b$ Y- k$ S
. o( g9 I1 b+ Y+ o" C9 z
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 ~4 J/ z* { [; x% v
+ @) m& i3 C) b6 f1 K还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: W1 N/ P* T$ Z4 P ; U1 }) b8 \* p' O2 S# e3 X7 |
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 ~7 e i# h, c/ @. o; P 7 A0 z8 |) i/ s
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% D& `* o* R- H) i6 E0 V* t. _
3 x8 g) N$ F/ p要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: \! `5 m) d; x* m
1 Y/ F8 E( A3 N, ^' a2 k3 C$ i) o
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* _" f, e: a4 M9 _
1 X* N9 q5 t9 j S; R( d$ }- p
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% I; a5 F4 m% R0 } A
|
|