|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 g! Q* M, _3 T/ d3 d" t
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ E+ N* `9 m& ]5 l% |" L$ d
# u7 P/ {" T( {. B8 f: q+ m2 l
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# K4 C5 y, U' ^
3 U* r7 K2 {6 o0 }' z遗憾,我给不了任何回答。( V d( V3 x# p/ M1 y, v
+ E. T5 s4 @8 C' N3 P) R
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 U" i7 E: z% c7 _# l7 c
; [* k; v6 L4 R9 E% `
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 ?6 G0 k; `5 q5 Y9 U) | : B3 V; G5 v9 N0 z: l$ e1 w4 z4 N$ ]4 x
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' ]1 I3 l# \) o 2 K. M9 K7 @$ @
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 f4 J! O+ F) y- B+ Q
% ?' Q1 ?0 R+ w d5 T2 ^2 J马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! D8 W" x# |; _9 E9 j, v
3 z! u1 Q/ d/ i# O% |
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: p$ x% Z/ e% Y& Y) `6 f
3 W- D. @/ b4 e) H. t# e* e& H民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 w- k- }- k9 o& ^; ]# y/ T
/ E9 h) O. o( S( R; v2 S$ d
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" X$ X: K( l! J2 Z9 R2 p) \* D e/ @ x
, T# w8 c, e. p) B6 @中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" A3 m) g' m5 o2 G6 d 9 w- P, g- v3 ?+ F# Y& P5 P# Z; }9 x
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ S: T; b5 M5 I6 R
$ y. k: r+ s* `还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ s6 L1 t6 m: @1 {% E6 z8 v " e9 I2 r2 F( N- [+ ]7 v
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 M# i) ?, d4 {, m, t. ?
3 f; S* n5 S4 f7 ?0 b! u5 j, e% g容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; `0 n% S4 N- ?1 f* c$ ~
- P' O; q& j4 @% k' n
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& |# Y: [" A/ }# t) U; U$ O+ o9 g: f
8 G8 E0 } a+ [- c* L渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
]. x( z# p( k
M6 q6 Y F. i) \- d% k不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( M; h% ]. g6 _) y2 R |
|