|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& r1 Q* R4 z* J8 |3 V D2 C& d
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 |" z; [: C9 H/ k/ f2 \, C , P3 ?6 p$ P9 a9 n1 p
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 M) R& ?$ F" M
d" M4 C0 B2 M, Z+ ^
遗憾,我给不了任何回答。
$ y# F7 A, y2 [% f* b5 e - e7 _2 v, q* `: f; D9 i: p( }
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- N: T a/ j! n: w; H3 Y2 Q 5 S( }/ Y, E' E. \2 [
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ M5 H2 j/ f: Z) J, W: f/ C
! C! g: j$ \0 C: v1 W但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ O+ F& M. F" c' e8 o) c I$ B0 J! ?+ [* F- Q1 G* ]! m8 O
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ Y7 j7 }$ S: T8 R' x1 r; _# ^9 o
9 {* x) s D5 c* Y2 m$ J# g马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 X# Z6 G% v# ]( d6 Z, Y
6 m1 z8 W& q5 O- x
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。+ H* B! x$ @. q3 o
! Y# H( B5 E8 N+ ~7 {民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 X! h6 s% Q0 I& W% P5 w; E8 }% L 0 X9 K& ]4 k. g+ {& t
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- X5 ~! |; Z; {& q( q+ L
6 J C3 a* k" g J
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 J) g4 {5 h+ h. H! K! e/ F
" O0 |8 S8 F# e9 i9 q0 J1 p骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ M& }. w7 o+ {# x* u3 f$ ^4 q
( W- O3 x4 a" S, l2 m7 S
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& t. T9 O( O# r/ b& k9 a6 z K4 W/ g $ P' y. o. Z5 @# D4 R3 A5 i5 I! v
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 v5 d; t. k; d8 s ' G' W( ~2 L+ @, ?
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 a+ i( I0 `! X' I* }2 y
' P. v+ f) {) A: T3 K2 m要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" N" M& x2 p* ? F& P9 d& L; y4 z; I
4 Z" T; Z4 j5 K) b# Y" w渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 A0 X) J7 D2 V# z3 a% s
' G3 d1 Q; E2 J: q1 z) \! t& o
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( ^5 L* T5 p* o! X+ l |
|