|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' a% M) V: D; r4 W6 [8 n+ G4 z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ E. r* W( w, |/ o6 s
# N1 d) Q8 \ x+ E) G0 }/ R% o! w+ \我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& [+ S! @$ l+ F; g4 e
" F/ N0 d2 L: J$ }4 ^5 p; x遗憾,我给不了任何回答。
p& l) s5 q+ {2 Q" O2 p9 x0 B 8 x8 a) v5 A) q# w2 Y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: U- \# ]+ W2 b. N0 t" l $ f$ X2 K' f$ _9 I* E3 p& ^. o
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: Y) v) t! U; m- s" O, R+ v8 d
' k, z1 w$ y Q! t
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" H, _/ Y7 O; }, r
- {% W9 C9 d3 @, i9 S J0 {后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 ^! ^+ M! b: Q( ?* p5 M9 ~ " b* Z( n& k `6 u$ ^( T6 L8 \
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 C% ]; `6 W& e
# w& a+ \. Q# [" R7 _4 W& J如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
4 D! O; _8 ~1 ~# \! X8 _0 I . Q' z4 {4 k7 C& E
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。; P9 }* k' @2 H& h
+ }, H; p2 |! U& D( @ E0 y7 \华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 d1 O9 l! _) d8 O8 U& q 1 C g9 E% j& J6 r( d
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 Q0 B l8 U4 r& H9 ? & N; g& S" R/ m) E- Z: l
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 {& y. {$ B" U6 s. h
7 J" @+ p2 p9 y/ t
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 k& y3 z- ~3 @( Y- T$ @
+ y/ ?5 }0 J' P: T警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 z, {, D4 @; P2 M$ m" P1 l
/ B0 V0 g0 y5 R/ h1 N. z4 |容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ r, j4 Q: ]" \$ a
# m& m3 }( L- i% p要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 N+ P! F, l% B; @& }. k
* J. m2 v7 h$ A& V9 H4 q# J渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ e' G4 {1 P9 Z7 w
6 }6 l A5 Z! E. u; s4 U不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 M( t w8 A" C* T/ X |
|