|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 ]- U {: [" q! k* s @' \. S% g 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ H/ [$ t- |. t, \2 v & y% ]( s6 K& d* E2 n* ]
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* U! w2 _- A' x
1 d+ r" L6 e% {% z$ }4 ]
遗憾,我给不了任何回答。8 a% [7 j6 N) A; k. `. j5 S: m+ e
7 U9 i; s/ i( m9 M! u更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# a" S) a: B0 {8 z% |( X
3 M3 n' ?9 z* o7 m" W) x6 g7 o抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 R/ U9 G, I7 Z. j: a! L; B
7 b& e: \8 x6 R6 P7 h
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* H$ `& n6 B6 R, ]9 D " A) W3 S) Y6 U* K; c
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# f p( t0 ]$ J; y/ ^+ X' P 8 d1 c, Q- F# S- P
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 M2 q1 v. X7 h
6 ]* |+ z/ L1 ]% B5 n: Z8 [# P
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ V8 F% E" e7 m, G2 O0 w
* Y" M( E# C. Z: ~9 p+ q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( N: M3 X. Z6 _& y/ m: \( b/ ^
5 Y# g7 r0 I `: y华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 h2 t/ G$ X! B. d
2 ^% L1 H8 O! C% u6 A4 G中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ f' k3 u d7 T9 G5 O
; r- ~2 @) P8 w. E, t+ E5 m
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ r9 V" R5 F; Q6 r1 ]$ e8 E 4 E, G- {6 T2 W: D
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; j+ f2 q3 ^. X; k: m
0 b9 J0 f6 \; K0 P% z* w
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 U4 M" l6 G2 [1 d' O
; L1 }4 A$ C. L8 G: ~1 }7 k# p
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( J) e$ m" |! e
; o# o+ `* M/ a: f( i9 z! B
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; j& Z1 N( s) P5 v1 ~' ^; P; {% G
- n7 {% q- T2 a$ a# F! \ I渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& g5 l, o8 h4 `* v5 d3 Y. H; a
$ K& O8 ]6 O' b% {! K; c不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 @: V3 v3 N. m7 V
|
|