|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 s) ?7 l* ?. ]
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, @, u: ~' U3 n- ?8 r' ~" _
3 t* N$ r, ] T2 l& W2 i3 K我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 S/ z! A& `! K* t
6 y/ U) _/ F- ]7 t& j7 V遗憾,我给不了任何回答。+ r# E+ A' w6 F$ G! u
5 M0 d0 U" I# O* w9 d; z# J- {
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; ^, I" i+ |0 t2 \ 8 M d3 F/ a0 o n$ X# D0 q- F
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& s0 X; ^3 i' t V# ?& v
$ Q9 H' L; D+ s3 ^但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- M, U6 s; w7 a: B4 } 1 I! y4 m; ^& R3 e9 M# o$ g7 x
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 x* `, Q9 K/ ^1 h2 C( \5 g0 }5 f+ g
. `& Y8 e8 l1 t' E马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ j: u* w) s6 Q4 c" y
" g9 v- r, ?- g" q# v4 R+ e如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 }6 @ X0 b9 }( v ' @0 z) \% @ q" M
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" }; P0 m1 L) d+ h2 I+ _ 9 z8 d9 O- w! n' ^- G
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( [7 s3 G3 }$ f, d( ^$ i' A8 n' O
& W( h2 q7 z$ x1 Z' G w
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) ~7 r+ Z% x6 _: v/ r. `
$ Y9 l! M; j) }2 s/ p8 k
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! Y" t+ `# l. ]0 Z ! f8 |, c+ u' B* [6 K0 m# p& h
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* Q+ k* x# ?! }: O V2 z
$ p' f. X* b9 A% X# J& J0 s
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 O( R3 q% c! U. [( m$ I
q) K$ d4 d: z/ @
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ ~. e; P! \# C5 S, ~
0 C2 J5 l4 T4 S+ j
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& n/ u! z6 ]3 m4 _& O 0 a/ p, K$ ?6 l# b2 S2 p1 P% i
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 W. y5 q3 {6 C u
7 g" j, R8 \+ q7 r E4 u
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 Y. Y5 h2 d9 ]" ~
|
|