|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. y: b+ D8 K; u* u8 Y1 r 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# g7 _2 X6 z3 b$ B6 B: x" U
) x- r/ ]6 l- d$ X W9 b我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" h. N! ~- G, v! m7 p
1 o9 e) }' E" u' }遗憾,我给不了任何回答。
v$ W2 [ O1 V6 \! r $ U- W8 W/ {7 ]2 _1 ~3 u: N
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 D# R7 u# b; q; j
+ y: x7 e0 d. c* R- Q o
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 Z. h) Z4 o# I' X
4 Z2 X+ f& r; U6 ] z) r8 a: P0 `1 \4 p但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 t2 m/ n9 Q& T8 C
" l: X8 Y; M L$ T( K" m后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
3 `* u. J) ?0 K0 W: H* R " l1 L/ P( t6 G, [# f) c h
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 _% C5 b( [3 X7 a* G7 d% y
! H0 H/ V. v8 \
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 H6 R; @" Y* o" ]& ]) t q r( D" `* x: p6 | v; ]/ D5 k5 r) g
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 o. ^% {+ j6 r+ w
0 U* z8 j) c1 a3 g6 y8 @& P: _6 X6 }
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% [- T6 D/ ]; q9 Q0 A$ }9 S
% l% S) ~9 L" G中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 K, |' \' @* w 1 z0 ^6 M* x3 [
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 }: i, N# g; d/ C4 u" U' O2 E
% \' \7 h: x5 B2 k% U$ A
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 }6 q& ?" t3 ~
* H$ A; k7 u" h- u警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 z1 f! ]$ U3 \& N: \8 z 9 o( ~( _! I9 b" n8 {( D
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 f* R% |9 |) r; T" p5 L% c
2 o/ B2 Z" C) M6 C) d% ?. n要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, z0 W3 B1 v# s/ V5 F2 q% f $ O8 W& `5 u9 F, o. [; ^2 T
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 M% {. f) h) O/ y4 C, X
! X8 L \/ [! A) P) Z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ \9 q6 X/ u; Y
|
|