|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 l# h4 ?; T; E( D+ x' V
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: ^$ N5 }: k' C$ C
: p( g# [( e& i4 E( x& T' \" F我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 h2 f/ D3 m9 `, o ) k: i6 H! V/ Z% J, |+ [
遗憾,我给不了任何回答。
6 |* i- @. i* f; I % T7 V+ w) |4 ]& v1 W+ f
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 z% e! V' C3 g2 Z# p( c Z$ L) T
/ I- o: ?/ x4 [9 j抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ l4 C5 v5 H( `- p7 W2 `& L
w7 J0 a& s8 @, u但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 U9 A* M0 @' v. u2 X7 S/ t0 k
; h w& \, g6 i
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' e0 A3 W4 d9 z# m
/ d l9 r( `/ p& u8 l' x
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) G5 Z& h3 m1 b# k+ T: A o- O
0 t$ ^. \ n8 ?如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 ]& i$ g1 Q( \/ j
- B& e; o4 ^# ^8 H7 j民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 d2 U) @4 G Z6 ^0 S : X) }. \# Q/ E6 C) {# V$ M _
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# f/ J6 \3 H7 ], n
9 b5 Z5 f7 o3 W* s中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# n5 l k% \% h
9 V$ e: _ m! x0 K骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% F# \+ J! }$ ~3 u9 E( H" U j
1 a% R3 N5 b* M' }: J4 _
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ E9 |# J E4 o$ R $ W0 l- k. j* v% _ X
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” i2 i! r9 d' U- D7 {2 Q
3 o$ v' l( ?% t, C
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 Y; n- @# B5 [% W) O; {3 j
, }" H9 Z E5 {$ D7 W8 _
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& H7 u1 d Z7 {$ ?2 f) z; } 9 T. m7 d( Q. o% s, w
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' L$ b5 r9 W( N" g
* P b' r; S0 o8 }不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 u G4 P" ^. Y/ _7 j$ o
|
|