|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) K$ f4 f( U x
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ `) x. s) l" w, _5 S$ X% B ( l! g. \1 ?* C2 j
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ @5 H5 Q; o$ |% ~* ]- R. G
, A+ [3 H/ x: l遗憾,我给不了任何回答。
& D u& L/ U$ L9 q " }4 T* p1 ~3 r' M* w4 P
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ N0 S0 c' w. H0 f1 a
5 ^: l( B2 |9 G* I! [5 h5 r8 Q- w抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 w# M8 h; T9 D8 B) J6 b 9 |$ f* K% s- |7 { H/ ?) b
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! t y7 O& k5 F2 w! w) M
+ ?& p n9 @9 }2 c
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 P1 v/ O/ Y' W
$ D) w) z$ u7 e. {1 s3 j+ k
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 L% f! y# D( W
7 M: X# a% r: L4 c# r3 w如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, y5 e- y% X( ]% {5 `
3 Y6 L2 h$ Y. U# O q+ F民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 E. V3 b7 m; f9 E V# }* Y ! S- D' Z+ B: h, y. S
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 w8 p, g* q/ m y
. d8 V2 g" J4 a中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" X7 }, D6 b" O& U! K
4 n% X/ I9 J3 p) o! T9 f骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! p4 z! Q! w9 @5 k& |+ i6 \! N9 q5 C J
0 z* c$ z7 w& ?$ g还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 c e* H$ }5 I: K
" I* U9 `/ y; g+ ?! K1 @警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 ^" D, h, a3 C; M1 |
f D' k5 x" L8 K" Q* s. }0 x. m
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 V* i& F+ [& F: U 3 V$ W3 B: Z; l" t- v: ]9 f: \9 V
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" F8 l1 {; t2 m# b7 v
8 \" [: x S9 S$ U) z) T! j: k+ ]渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 ~9 M6 k, X1 `3 g7 W
; a* W: P2 E! M7 h0 T& |不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 H* t0 X4 R0 y4 R: I! s |
|