|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 [( {+ G% [1 C
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ |6 I$ X6 I# S
9 o. I2 ]' A1 D1 n# ^, f% V% N我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ V; Z* v) i ]
+ c8 Q+ X" I# M! `6 U/ d遗憾,我给不了任何回答。
# m& I! v8 Z, ]1 N& t
+ L0 ]8 f' M- @7 T( R5 n更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: T3 [$ m' `4 e& D- f" @ : `+ V( L& v4 ^& |
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 X- ?2 S) ]2 E$ y0 W' d. K' f3 G. Y ! W, Q+ u- v: X+ I( L) T: V; t: h
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# B6 f" h) i. R9 q5 F, Q0 D 9 D3 F0 T1 @( @
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 z- E0 H/ W% z! I
) \' l4 k0 @- C马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 C6 |9 i- Q% e8 X
* o: ]& V7 K7 D$ I如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" u- P! {1 b( n
8 x8 x& ~' g4 a; K9 o! y" f r民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! A0 E* p& m# t
9 l% c8 J8 ^1 Q华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
i- R a0 @0 Q0 E) ~
* M9 ~% J% E* Y5 @1 F: c2 ?中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) k8 ~9 b: u* h
/ v! N m; V/ f4 R( m5 ]) h7 W9 W, [
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ u( s1 B! B# ?" O, c3 A# ?
% r4 @9 B4 u9 d
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- @' y+ i7 C1 g2 x9 k, ^ - }. }6 T6 E1 ~* v- ^4 A
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# _8 b* P" g2 i* K& x : [1 `; z- x2 D% G: f
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) i8 w- @% |, b, I4 O 4 m G4 i$ Y$ k1 B' R7 p) g
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。% `4 }' L0 [: O0 U& c
! l# x: a- d# P8 K9 ~8 I) ^
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# \* C, n0 R( K
6 b' E' y/ N& V# \; S1 T不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 X, G$ S- {; S, j |
|