|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ g& o% M# _1 i2 E
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' j. j" f" N3 W/ P6 B
& x' r' K: \! \" D) z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! `( {, C8 F/ F9 r # E# Y( F3 E. G
遗憾,我给不了任何回答。
; \" r; z$ s/ `* b
6 p, y" ^0 O+ x更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
8 _9 k, E! i) O" p # R" g% P# \ u% l2 ?9 i1 K
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, K# p# I2 S+ h : g; V5 c7 }6 o% o* ?( v0 e
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 j( \* k/ ~1 a u7 I; t
* C* i6 a1 @/ w* O2 s* ?2 m m0 o后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 Z+ |* v: h$ {: O% k8 |
2 F! W! a, M3 f3 j+ V$ p+ h* _马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( D* K4 P2 a6 {" l l, x/ x * T' }9 h) U& Y, }( A
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% R* }2 x7 w" L4 F3 g1 @
4 l" K$ N, \" O7 a- c% h' P* q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; }$ |/ V: S& l, o $ P) G! s6 |5 w& V( j$ X
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ g- C5 U( V$ o6 n. Q( N- f4 T* o
6 K, A- U6 u# R2 Y* T# p中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 l4 ~% D. l6 q6 d7 ~0 F
( j9 W- M6 \! H5 Y) E& E y% v1 d
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' p3 L0 A* e' H/ I) N W5 r" Q' R0 H; }4 R
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 Y7 Y( h& \' f% Y1 g
, Y) u$ t0 O. ]. H7 y1 M" S2 S
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ m2 L" s' t7 }" I " n/ o1 n3 o7 z" `
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: Y& p2 Z4 K0 g& E
2 P8 Y3 ]: D1 J. s) J5 m要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 P# C" q& q: ~: S3 p- J" W% \( S
3 G& f8 e% k S8 p# r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' A! L `& [3 E- v
9 B4 K7 C4 J1 ?0 c6 ]不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# g% Y& z( ^6 F |
|